・日本人が英語で書く論文や新聞の解説などにも、英語の「I think」や「I suppose」に当たる「私」を主語とした主観的な表現がよく使われるが、実はこのような表現は、欧米の「分析」では極力排除される。そして例えば「It is said」とか「It should be mentioned」というよな客観性の強い表現に置き換えさせられる。
34,000本の雑学記事からランダム表示
・日本人が英語で書く論文や新聞の解説などにも、英語の「I think」や「I suppose」に当たる「私」を主語とした主観的な表現がよく使われるが、実はこのような表現は、欧米の「分析」では極力排除される。そして例えば「It is said」とか「It should be mentioned」というよな客観性の強い表現に置き換えさせられる。