商品を推薦するためのポップに書いてある「店長もハマりました!」とのメッセージ。これを中国語に訳して「店長迷上了」と書いてあった。しかし、中国人がこの言葉だけを見ると「店長は誰かに夢中」という意味になってしまう。

 また、温泉などの湯船に入る際の注意書きに、日本語で「静かにお入りください」という言葉がある。その文言の下に中国語で「靜靜請進入」とあった。しかし、この言葉は「しずかさん、お入りください」という意味になってしまう。いったい、どこのしずかさんに話しかけているのだろうか?

 さらに理解できない中国語が「仮設トイレ」だ。「仮設トイレ」を中国語に翻訳して「假設洗手間」と書かいてある。しかし、これを訳すと「トイレと仮定する」という意味になってしまう。ここはトイレなのか、そうでないのか?

 最後にトイレの出入り口やドアに貼ってあるこの標識。「ドアの向こうに人がいます、ご注意ください」と日本語で書いてあるが中国語では「門上有一個人 請注意」となっている。ところが、これは「これはドアの上に人が一人います、ご注意ください」という意味に。ドアの上に人がぶらさがっているような、恐ろしいメッセージになってしまうのだ。

更新情報知らせます はい 不要