「一般的なアメリカ英語では、名前や敬称はほとんど使用されません。デフォルトでは、名前または好みのニックネームで人々を呼びます。上司、同僚、友人、恋人、子供たち…フォーマルな場を除いて、通常はすべて同じ呼び方で呼びます。日本語の敬語が含まれていない字幕は、キャラクターがお互いを下の名前で呼び合ったり、初めて「呼び捨て」を使用したりすることがシーンの要点である恋愛アニメではかなりぎこちなくなる可能性があります」
「とはいえ、稀な場合を除いて、アニメは字幕だけで理解できます。英語話者は、そもそも異なる情報が伝わることを期待しているため、日本語に「欠けている」ものの多くは、英語では欠けているとは感じません。『化物語』のような、翻訳不可能な言葉遊びに大きく依存しているアニメもありますが…エピソードを観た後、それが何を意味するのかの説明を読むだけで済みます」
「珍しい語尾は基本的に翻訳できません。単に「です」を使いすぎるキャラクターも含みます。イカ娘の「でげそ」をイカダジャレで伝えるなど、懸命に努力する翻訳者もいるが、英語メディアの登場人物にはそのような言語癖がないため、日本語よりも奇妙に映る」