英語話者は「ねえ、お姉さん、こっちに来て」のようなことを言うことはほとんどないので、ショーがそのような言葉でいっぱいだった場合、それは不自然に読めます/聞こえます。翻訳者は「にいさん」と「ねえさん」が何を意味するのか、または先頭に「お」を付けるとどう変わるのかを説明したくないからです。代わりに、彼らはキャラクターの名前を使用するだけです。

更新情報知らせます はい 不要