最近(主にオンライン ファンサブの 2000 年代から)では、字幕内で日本語の敬語、特に「~先輩」を未翻訳のままにすることが一般的になってきました。これは、英語には一般的に使用される明確な訳語がないためです(「~さん」などの他の敬語 、「-くん」、「-先生」、「-様」も、翻訳が容易であるにもかかわらず、未翻訳のまま残されることがあります)。これは、西洋のアニメファンがこれらの用語に慣れており、むしろ(ローマ字)を読みたいと理解しているためです。元の会話のニュアンスを失った英語翻訳よりも、日本語の敬語を使用する必要があります。「弁当」、「たい焼き」、「団子」などの日本食の名前や、「畳」、「妖怪」などのその他の用語など、直接的な翻訳ができない特定の日本文化概念を表す日本語の単語も、未翻訳のまま残されることがあります。