タイトルにもなっているtake on someoneという表現ですが,意味が掴めず辞書で調べてみたものの, 出ている例と言えば「take on someone as a protege  (人)を弟子としてとる」や「take on someone for(人)に決戦を挑む」などの意味しかありません。

このため疑問に思って調べてみたところ,geniusに注釈があり,「take on」は英語のイディオムではなく,ノルウェイ語の「ta på meg」の直訳で「touch me」という意味だということが判明しました。仮にそれが正しいとすると,日本における和製英語と同じようなものなのかもしれません。

更新情報知らせます はい 不要