「時々、字幕に非常にぎこちない文がある場合、それは実際には英語に存在しない単語やことわざが原因である場合があります」
「これは日本語に限ったことではありませんが、言葉遊びはどの言語でも翻訳されると失われます。私は字幕や吹き替えはストーリーを伝える手段にすぎず、ニュアンスを伝えるものではないと考えています」
「通常失われている文化的参照もたくさんあります。コミケ、2ch/2channel、または有名な日本人についてのオタク的な言及は翻訳するのがかなり難しい」
「その性質上、うまく翻訳できないのはダジャレだけです。しかし、たとえそうであっても、反応や返答のボディランゲージはどの言語でもほぼ同じであるため、理解できなくても、ダジャレが使用されたかどうかをかなり簡単に見分けることができる場合があります」
「最悪の場合、人々はカジュアルな日本語と丁寧な日本語などの違いを完全には理解していないと思います。それは私たちが楽しんだり、何が起こっているのかを理解するのを妨げるものではありません。声の作品とビジュアルの背後にある感情は、ショーを理解するのに十分すぎるはずです。でも、少しでも日本語を学べば、その趣味はもっと楽しくなるかもしれません。
要するに、私はほとんどのショーのニュアンスをよく理解していると言いたいのです。しかし、外国人としては、おそらく細かい部分を見逃しているのではないかと想像しますが、それが私が楽しんでいる限り問題になるかどうかはわかりません」